★作詞&作曲 Serge Gainsbourg セルジュ・ゲンズブール
★歌 Serge Gainsbourg セルジュ・ゲンズブール、Cora Vaucaire コラ・ヴォケール
★発表年 1961年
・Karafun収録曲
シャンソンの不朽の名曲「Les feuilles mortes 枯葉」を作詞した詩人 Jacques Prévert ジャック・プレヴェールの名をタイトルにした曲。「枯葉」の冒頭の歌詞から始まります。
君が好きだった「枯葉」の歌
枯葉の季節が来ると君を思い出してしまうから
早く秋が去ってほしい
終わった恋の記憶とプレヴェールの歌と共に
1962年のスタジオライヴ動画。34歳のセルジュ、若い! ジュリエット・グレコに「Accordéon アコーディオン」を捧げた頃です。
La chanson de Prévert - Serge Gainsbourg (1962)
「枯葉」を最初に録音してヒットさせた Cora Vaucaire コラ・ヴォケールが歌っている珍しい動画を見つけました。20秒くらいしたところから、「枯葉」のメロディで始まります。
La chanson de Prévert - Cora Vaucaire
Youtube活用メモ
一緒に歌う場合は、テンポを遅めにしたり、ループ再生にすると便利です。
*画面をクリックすると右下に出る「歯車マーク」をクリックして、「再生速度」を 0.75 か 0.5 に設定しましょう。
*画面を長押し(パソコンの場合は右クリック)して「ループ再生」をオンにしましょう。
*Youtubeサイトに移動せずに本サイト上で再生するとCMが入りません。
※すぐ歌われる場合は、こちらをクリックしてください。
歌う前の確認事項
歌う前に以下のことをご確認ください。できるだけ正しいフランス語を発音するために、とても大切なポイントです。
⇒ 「フランス語発音のポイント」「本サイトのルビについて」「歌う前の準備~歌ってみよう」で詳しく解説していますのでご参照ください。
⇒ フランス語シャンソン初心者の方は、「フランス語で歌うシャンソン入門講座」から始めてください。
本サイト独自のルビ表記と発音について
★「r」は「ら、り、る、れ、ろ」で表記。口の奥を震わせて発音します。前後の子音によって硬い「r」と柔らかい「r」の二通りの発音があります。
★「鼻母音」については、鼻から息を抜きながら母音を発音する(口を閉じて「ン」と発音しない)ので、本サイトでは母音や子音のカタカナ表記の横に「~」を添えて鼻母音を表記しています。軽く鼻腔を閉じて息を抜くイメージです。
①「an, em, en, em」は、口を大きく縦に開けた「ア~」と「オ~」の中間のような音。青字で「オ~」「コ~」「ソ~」「ト~」など青字で表記。「r」につくときは「ろ~」と表記しています。
②「in, im, ein, ain, un, um」は口を横に開いた「エ」の形で「ア~」と鼻から抜いて発音。
③「on, om」は、口を丸くすぼめて鼻から「オ~」と発音。
リエゾンやアンシェンヌマンについて
リエゾンやアンシェヌマンしている箇所には下線を引いてあります。
日本語訳
日本語訳や曲の解説をしているお勧めのサイトはこちらです。
⇒ 朝倉ノニーの歌物語「La chanson de prévert 枯葉によせて」
「La chanson de prévert 枯葉によせて」歌詞
単語一つずつではなく、歌のメロディやフレーズに合わせてルビの区切りを入れてあります。同じ歌手でもアレンジやバージョンによって、また別の歌手が歌う場合なども、歌詞が異なる場合があります。
印刷用歌詞(PDF)
印刷する場合は歌詞(ルビつき&ルビなし)のPDFをダウンロードしてカラー印刷してください。
⇒「La chanson de prévert 枯葉によせて」歌詞(PDF)
ルビつき歌詞
短めにフレーズを区切って表記していますが、スマホの場合は画面を横長にしてスクロールしながらご覧ください。
「La chanson de prévert 枯葉によせて」
[1]
‟Oh, je voudrais tant que tu te souviennes”
「オー、ジュ ヴゥドれ ト~ ク テュ トゥ スゥヴィエンヌ」
Cette chanson était la tienne
セットゥ ショ~ソ~ エテ ラ ティエンヌ
C'était ta préférée, je crois
セテ タ プれフェれ、ジュ クろワ
Qu'elle est de Prévert et Kosma
ケレ ドゥ プれヴェーれ コスマ
Et chaque fois les feuilles mortes
エ シャク フワ レ フォイユ モるトゥ
Te rappellent à mon souvenir
トゥ らッペラ モ~ スゥヴニーる
Jour après jour, les amours mortes
ジューる アプれ ジューる、レザムゥーる モるトゥ
N'en finissent pas de mourir
ノ~ フィニッス パ ドゥ ムゥりーる
[2]
Avec d'autres, bien sûr, je m'abandonne
アヴェク ドートる、ビア~ スューる、ジュ マボ~ドンヌ
Mais leur chanson est monotone
メ ルァーる ショ~ソ~ エ モノトヌ
Et peu à peu, je m'indiffère
エ プゥ ア プゥ、ジュマ~ディフェーる
À cela, il n'est rien à faire
ア スラ、イル ネ りア~ ナ フェーる
Car chaque fois, les feuilles mortes
カる シャク フワ、レ フォイユ モるトゥ
Te rappellent à mon souvenir
トゥ らッペラ モ~ スゥヴニーる
Jour après jour, les amours mortes
ジューる アプれ ジューる、レザムゥーる モるトゥ
N'en finissent pas de mourir
ノ~ フィニッス パ ドゥ ムゥりーる
[3]
Peut-on jamais savoir par où commence
プゥト~ ジャメ サヴワーる パる ウゥ コモ~ス
Et quand finit l'indifférence ?
エ コ~ フィニ ラ~ディフェろ~ス?
Passe l'automne vienne l'hiver
パッス ロトンヌ ヴィエンヌ リヴェーる
Et que la chanson de Prévert
エ ク ラ ショ~ソ~ ドゥ プれヴェーる
Cette chanson, les feuilles mortes
セットゥ ショ~ソ~、レ フォイユ モるトゥ
S'efface de mon souvenir
セファス ドゥ モ~ スゥヴニーる
Et ce jour-là, mes amours mortes
エ ス ジューるラ、メザムゥーる モるトゥ
En auront fini de mourir
オ~ノろ~ フィニ ドゥ ムゥりーる
Et ce jour-là, mes amours mortes
エ ス ジューるラ、メザムゥーる モるトゥ
En auront fini de mourir
オ~ノろ~ フィニ ドゥ ムゥりーる
フランス語歌詞(ルビなし)
リエゾン、アンシェンヌマンの箇所に下線をつけてあります。
「La chanson de prévert」
[1]
‟Oh, je voudrais tant que tu te souviennes”
Cette chanson était la tienne
C'était ta préférée, je crois
Qu'elle est de Prévert et Kosma
Et chaque fois les feuilles mortes
Te rappellent à mon souvenir
Jour après jour, les amours mortes
N'en finissent pas de mourir
[2]
Avec d'autres, bien sûr, je m'abandonne
Mais leur chanson est monotone
Et peu à peu, je m'indiffère
À cela, il n'est rien à faire
Car chaque fois, les feuilles mortes
Te rappellent à mon souvenir
Jour après jour, les amours mortes
N'en finissent pas de mourir
[3]
Peut-on jamais savoir par où commence
Et quand finit l'indifférence ?
Passe l'automne vienne l'hiver
Et que la chanson de Prévert
Cette chanson, les feuilles mortes
S'efface de mon souvenir
Et ce jour-là, mes amours mortes
En auront fini de mourir
Et ce jour-là, mes amours mortes
En auront fini de mourir