★作詞 Jacques Prévert ジャック・プレヴェール
★作曲 Joseph Kosma ジョゼフ・コズマ
★歌 Cora Vaucaire コラ・ヴォケール、Yves Montand イヴ・モンタン、Juliette Gréco ジュリエット・グレコ
★発表年 1946年
・Karafun収録曲
・カラオケDAM収録曲
シャンソンといったら「枯葉」といわれるほど、誰もが知っている不朽の名作。英語版も含めて世界中で歌い継がれ、ジャズのスタンダードとしても有名です。
愛し合っていたあの頃
輝いていた幸せな日々は続かなかった
北風が枯葉を持ち去っていくように
思い出だけを残して別れゆく私たち
でもあなたが歌ってくれた愛の歌は忘れないわ
この曲を創唱したコラ・ヴォケールの歌。メロディに忠実に美しい発音で歌うコラの歌で覚えるのが一番よいでしょう。比較的音質のよい動画です。
Les feuilles mortes - Cora Vaucaire
同時代に活躍した黒づくめのジュリエット・グレコに対して、「サン・ジェルマン・デプレの白い貴婦人」と呼ばれたコラ。ライヴ動画が少ない中で、1976年のモンパルナス劇場でのリサイタル動画を見つけました。歌詞をとても大切にしたというその豊かな表現力で、選曲も興味深い聴き応えのある14曲目の最後に「枯葉」を歌っています。
イヴ・モンタンと、妻で女優のシモーヌ・シニョレの懐かしい写真が映し出される昔風映像をバックに、前半部分を語るモンタン風「枯葉」。jazzyな伴奏が素敵です。なぜか最後に、不倫相手だったマリリン・モンローと一緒に写っている写真が入っていますが。
Les feuilles mortes - Yves Montand
円熟味が増した49歳のジュリエット・グレコが歌う「枯葉」のスタジオライヴ動画。少し変わったアレンジの伴奏です。
Les feuilles mortes - Juliette Gréco (1976)
盲目のテノール歌手アンドレア・ボチェッリがしっとりと歌う「枯葉」。ラスヴェガスでのライヴ動画です。
Les feuilles mortes - Andrea Bocelli (2006)
Youtube活用メモ
一緒に歌う場合は、テンポを遅めにしたり、ループ再生にすると便利です。
*画面をクリックすると右下に出る「歯車マーク」をクリックして、「再生速度」を 0.75 か 0.5 に設定しましょう。
*画面を長押し(パソコンの場合は右クリック)して「ループ再生」をオンにしましょう。
*Youtubeサイトに移動せずに本サイト上で再生するとCMが入りません。
※すぐ歌われる場合は、こちらをクリックしてください。
歌う前の確認事項
歌う前に以下のことをご確認ください。できるだけ正しいフランス語を発音するために、とても大切なポイントです。
⇒ 「フランス語発音のポイント」「本サイトのルビについて」「歌う前の準備~歌ってみよう」で詳しく解説していますのでご参照ください。
⇒ フランス語シャンソン初心者の方は、「フランス語で歌うシャンソン入門講座」から始めてください。
本サイト独自のルビ表記と発音について
★「r」は「ら、り、る、れ、ろ」で表記。口の奥を震わせて発音します。前後の子音によって硬い「r」と柔らかい「r」の二通りの発音があります。
★「鼻母音」については、鼻から息を抜きながら母音を発音する(口を閉じて「ン」と発音しない)ので、本サイトでは母音や子音のカタカナ表記の横に「~」を添えて鼻母音を表記しています。軽く鼻腔を閉じて息を抜くイメージです。
①「an, em, en, em」は、口を大きく縦に開けた「ア~」と「オ~」の中間のような音。青字で「オ~」「コ~」「ソ~」「ト~」など青字で表記。「r」につくときは「ろ~」と表記しています。
②「in, im, ein, ain, un, um」は口を横に開いた「エ」の形で「ア~」と鼻から抜いて発音。
③「on, om」は、口を丸くすぼめて鼻から「オ~」と発音。
リエゾンやアンシェンヌマンについて
リエゾンやアンシェヌマンしている箇所には下線を引いてあります。
日本語訳
日本語訳や曲の解説をしているお勧めのサイトはこちらです。
⇒ 朝倉ノニーの歌物語「Les feuilles mortes 枯葉」
「Les feuilles mortes 枯葉」歌詞
単語一つずつではなく、歌のメロディやフレーズに合わせてルビの区切りを入れてあります。同じ歌手でもアレンジやバージョンによって、また別の歌手が歌う場合なども、歌詞が異なる場合があります。
「Les feuilles mortes 枯葉」の歌い方のポイント
〈*1〉イヴ・モンタンは、間奏に続いて最後のフレーズを繰り返して歌っています。
印刷用歌詞(PDF)
印刷する場合は歌詞(ルビつき&ルビなし)のPDFをダウンロードしてカラー印刷してください。
⇒「Les feuilles mortes 枯葉」歌詞(PDF)
ルビつき歌詞
短めにフレーズを区切って表記していますが、スマホの場合は画面を横長にしてスクロールしながらご覧ください。
「Les feuilles mortes 枯葉」
Oh, je voudrais tant que tu te souviennes,
オー、ジュ ヴゥドれ ト~ ク テュ トゥ スゥヴィエンヌ、
Des jours heureux où nous étions amis,
デ ジューる ズゥるゥ ウゥ ヌゥ ゼティヨ~ ザミ、
Dans ce temps là, la vie était plus belle,
ド~ ス ト~ ラ、ラ ヴィ エテ プリュ ベル、
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
エ ル ソレイユ プリュ ブりュロ~ コジュるデュイ、
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
レ フォイユ モるトゥ ス らマッス タラ ペル、
Tu vois je n'ai pas oublié.
テュ ヴワ ジュネ パ ズゥブリエ
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
レ フォイユ モるトゥ ス らマッス タラ ペル
Les souvenirs et les regrets aussi,
レ スゥヴニーる エ レ るグれ オスィ、
Et le vent du nord les emporte,
エ ル ヴォ~ デュ ノーる レ ゾ~ポるトゥ、
Dans la nuit froide de l'oubli.
ド~ ラ ニュイ フろワドゥ ドゥ ルゥブリ、
Tu vois, je n'ai pas oublié,
テュ ヴワ、ジュネ パ ズゥブリエ、
La chanson que tu me chantais.
ラ ショ~ソ~ クテュ ム ショ~テ
C'est une chanson, qui nous ressemble,
セ テュヌ ショ~ソ~、キ ヌゥ るソ~ブル、
Toi tu m'aimais et je t'aimais.
トワ テュ メメ エ ジュ テメ
Nous vivions tous les deux ensemble,
ヌゥ ヴィヴィオ~ トゥ レ ドゥ オ~ソ~ブル、
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
トワ キ メメ、ムワ キ テメ
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
メ ラヴィ セパーる スゥ キ セーム、
Tout doucement, sans faire de bruit.
トゥ ドゥスモ~、ソ~ フェーる ドゥ ブりュイ
Et la mer efface sur le sable,
エ ラメー れファッス スュる ル サーブル、
Les pas des amants désunis.
レパ デザモ~ デズュニ
〈*1〉イヴ・モンタンは以下が続きます
<間奏>
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
メ ラヴィ セパーる スゥ キ セーム、
Tout doucement, sans faire de bruit.
トゥ ドゥスモ~、ソ~ フェーる ドゥ ブりュイ
Et la mer efface sur le sable,
エ ラメー れファッス スュる ル サーブル、
Les pas des amants désunis.
レパ デザモ~ デズュニ
フランス語歌詞(ルビなし)
リエゾン、アンシェンヌマンの箇所に下線をつけてあります。
「Les feuilles mortes」
Oh, je voudrais tant que tu te souviennes,
Des jours heureux où nous étions amis,
Dans ce temps là, la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Tu vois je n'ai pas oublié.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi,
Et le vent du nord les emporte,
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié,
La chanson que tu me chantais.
C'est une chanson, qui nous ressemble,
Toi tu m'aimais et je t'aimais.
Nous vivions tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis.
〈*1〉イヴ・モンタンは以下が続きます
<間奏>
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis.